1 Rois 22 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.



Strong

Tu diras ('amar) (Radical - Qal) : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) le roi (Melek) : Mettez (Suwm ou siym) (Radical - Qal) cet homme en prison (Bayith) (Kele'), et nourrissez ('akal) (Radical - Hifil)-le du pain (Lechem) (Lachats) et de l’eau (Mayim) d’affliction (Lachats), jusqu’à ce que je revienne (Bow') (Radical - Qal) en paix (Shalowm ou shalom).


Comparatif des traductions

27
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Martin :

Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau à boire, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Ostervald :

Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Darby :

et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Crampon :

Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »

Lausanne :

et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr