1 Rois 21 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.



Strong

Achab ('Ach'ab ou (par contraction) 'Echab) dit ('amar) (Radical - Qal) à Elie ('Eliyah ou allongé 'Eliyahuw) : M’as-tu trouvé (Matsa') (Radical - Qal), mon ennemi ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal) ? Et il répondit ('amar) (Radical - Qal) : Je t’ai trouvé (Matsa') (Radical - Qal), parce que tu t’es vendu (Makar) (Radical - Hitpael) pour faire (`asah) (Radical - Qal) ce qui est mal (Ra`) aux yeux (`ayin) de l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

20
Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

Martin :

Et Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé toi, mon ennemi? Mais il lui répondit: Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel.

Ostervald :

Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Éternel.

Darby :

Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

Crampon :

Achab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Lausanne :

Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr