2 Samuel 21 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.



Strong

Et Jischbi-Benob (Yishbow be-Nob), l’un des enfants (Yaliyd) de Rapha (Rapha' ou raphah), eut la pensée ('amar) (Radical - Qal) de tuer (Nakah) (Radical - Hifil) David (David rarement (complet) Daviyd) ; il avait une lance (Qayin) du poids (Mishqal) de trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) cents Me'ah ou me'yah sicles d’airain (Nechosheth) (Mishqal), et il était ceint (Chagar) (Radical - Qal) d’une épée neuve (Chadash).


Comparatif des traductions

16
Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.

Martin :

Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d'airain, et qui était armé d'une nouvelle manière, avait résolu de frapper David.

Ostervald :

Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.

Darby :

Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une armure neuve), pensa frapper David.

Crampon :

Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, parlait de frapper David.

Lausanne :

Et Ischbi, de Nob, qui était des enfants du géant, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une [armure] neuve, pensa{Héb. parla de.} frapper David.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr