Juges 8 verset 20

Traduction Lausanne

20
Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.



Strong

Et il dit ('amar) (Radical - Qal) à Jéther (Yether), son premier-né (Bekowr) : Lève (Quwm) (Radical - Qal)-toi, tue (Harag) (Radical - Qal)-les ! Mais le jeune homme (Na`ar) ne tira (Shalaph) (Radical - Qal) point son épée (Chereb), parce qu’il avait peur (Yare') (Radical - Qal), car il était encore un enfant (Na`ar).


Comparatif des traductions

20
Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.

Louis Segond :

Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu`il avait peur, car il était encore un enfant.

Martin :

Puis il dit à Jéther son premier-né: Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon.

Ostervald :

Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.

Darby :

Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Crampon :

Et il dit à Jéther, son premier-né : " Lève-toi, tue-les. " Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr