Jude 1 verset 8

Traduction Lausanne

8
De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}



Strong

Malgré cela (Homoios) (Mentoi), ces hommes (Houtos incluant masculin pluriel 'houtoi', féminin singulier 'haute' et féminin pluriel 'hautai') aussi (Kai), entraînés par leurs rêveries (Enupniazomai) (Temps - Présent), (De) souillent (Miaino) (Temps - Présent) pareillement (Men) leur chair (Sarx), (De) méprisent (Atheteo) (Temps - Présent) l’autorité (Kuriotes) et injurient (Blasphemeo) (Temps - Présent) les gloires (Doxa).


Comparatif des traductions

8
De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}

Louis Segond :

Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l`autorité et injurient les gloires.

Martin :

Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Ostervald :

Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités.

Darby :

De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

Crampon :

Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux-ci neantmoins semblablement estant endormis, d’une part soüillent leur chair, et d’ailleurs mesprisent la seigneurie, et blasment les dignitez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr