1 Corinthiens 5 verset 13

Traduction Lausanne

13
Mais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous.



Strong

(De) Pour ceux du dehors (Exo), Dieu (Theos) les juge (Krino) (Temps - Futur Second) (Temps - Présent). (Kai) Otez (Exairo) (Temps - Futur Second) le méchant (Autos) (Poneros) du (Ek ou ex) milieu de vous (Humon).


Comparatif des traductions

13
Mais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous.

Louis Segond :

Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.

Martin :

Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d'entre vous-mêmes le méchant.

Ostervald :

Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous.

Darby :

Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.

Crampon :

Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ostez donc d’entre vous mesme le méchant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr