Jean 3 verset 18

Traduction Lausanne

18
Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.



Strong

Celui qui croit (Pisteuo) (Temps - Présent) en (Eis) lui (Autos) n’est (Krino)point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) jugé (Krino) (Temps - Présent) ; mais (De) celui qui ne croit (Pisteuo) (Temps - Présent) pas (Me) est déjà (Ede) jugé (Krino) (Temps - Parfait), parce qu (Hoti)’il n’a pas (Me) cru (Pisteuo) (Temps - Parfait) au (Eis) nom (Onoma) du Fils (Huios) unique (Monogenes) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

18
Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Louis Segond :

Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Martin :

Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.

Ostervald :

Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Darby :

Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Crampon :

Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n’a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr