Jean 11 verset 10

Traduction Lausanne

10
mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.



Strong



Comparatif des traductions

10
mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.

Louis Segond :

mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.

Martin :

Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Ostervald :

Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Darby :

mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

Crampon :

Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si quelqu’un chemine de nuit, il bronche: car il n’y a point de lumiere avec lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr