Luc 3 verset 21

Traduction Lausanne

21
Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,



Strong

(De) Tout (Hapas) le peuple (Laos) se faisant baptiser (En) (Baptizo) (Temps - Aoriste), (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) Jésus (Iesous) fut aussi (Kai) baptisé (Baptizo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai), pendant qu’il priait (Proseuchomai) (Temps - Présent), le ciel (Ouranos) s’ouvrit (Anoigo) (Temps - Aoriste),


Comparatif des traductions

21
Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,

Louis Segond :

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,

Martin :

Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.

Ostervald :

Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

Darby :

Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;

Crampon :

Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint que comme tout le peuple estoit baptizé, Jésus aussi estant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr