26
En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme
{Ou sa vie.} Ou que donnera un homme en échange de son âme
{Ou sa vie.}
Louis Segond :
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
Martin :
Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?
Ostervald :
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
Darby :
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?
Crampon :
Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car que profite-t’il à l’homme, s’il gagne tout le monde, et qu’il fasse perte de son ame? ou que donnera l’homme pour recompense de son ame?