Michée 5 verset 2

Traduction Lausanne

2
C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux{Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël.



Strong

(('Abagtha').('ab)) Et toi, Bethléhem (Beyth Lechem) Ephrata ('Ephraath ou 'Ephrathah), Petite (Tsa`iyr ou tsa`owr) entre les milliers ('eleph) de Juda (Yehuwdah), De toi sortira (Yatsa') (Radical - Qal) pour moi Celui qui dominera (Mashal) (Radical - Qal) sur Israël (Yisra'el), Et dont l’origine (Mowtsa'ah) remonte aux temps anciens (Qedem ou qedmah), Aux jours de l’éternité (Yowm) (`owlam ou `olam).


Comparatif des traductions

2
C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux{Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël.

Louis Segond :

C`est pourquoi il les livrera Jusqu`au temps enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d`Israël.

Martin :

Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira quelqu'un pour être Dominateur en Israël; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

Ostervald :

Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

Darby :

(Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité.)

Crampon :

C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr