Daniel 11 verset 11

Traduction Lausanne

11
Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.



Strong

Le roi (Melek) du midi (Negeb) s’irritera (Marar) (Radical - Hitpalpel), il sortira (Yatsa') (Radical - Qal) et attaquera (Lacham) (Radical - Nifal) le roi (Melek) du septentrion (Tsaphown ou tsaphon) ; il soulèvera (`amad) (Radical - Hifil) une grande (Rab) multitude (Hamown ou hamon), et les troupes (Hamown ou hamon) du roi du septentrion seront livrées  (Nathan) (Radical - Nifal) entre ses mains (Yad).


Comparatif des traductions

11
Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.

Louis Segond :

Le roi du midi s`irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.

Martin :

Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, savoir contre le Roi de l'Aquilon; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi.

Ostervald :

Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Darby :

Et le roi du midi s'exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Crampon :

Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr