Ezéchiel 47 verset 4

Traduction Lausanne

4
Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.



Strong

Il mesura (Madad) (Radical - Qal) encore mille ('eleph) coudées, et me fit traverser (`abar) (Radical - Hifil) l’eau (Mayim), et j’avais de l’eau (Mayim) jusqu’aux genoux (Berek). Il mesura (Madad) (Radical - Qal) encore mille ('eleph) coudées, et me fit traverser (`abar) (Radical - Hifil), et j’avais de l’eau (Mayim) jusqu’aux reins (Mothen).


Comparatif des traductions

4
Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.

Louis Segond :

Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l`eau, et j`avais de l`eau jusqu`aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j`avais de l`eau jusqu`aux reins.

Martin :

Puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux; puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

Ostervald :

Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.

Darby :

Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins.

Crampon :

Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr