Ezéchiel 24 verset 16

Traduction Lausanne

16
Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront{Héb. ne viendront point.} point.



Strong

Fils (Ben) de l’homme ('adam), voici, je t’enlève (Laqach) (Radical - Qal) par une mort soudaine (Maggephah) ce qui fait les délices (Machmad) de tes yeux (`ayin). Tu ne te lamenteras (Caphad) (Radical - Qal) point, tu ne pleureras (Bakah) (Radical - Qal) point, et tes larmes (Dim`ah) ne couleront (Bow') (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

16
Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront{Héb. ne viendront point.} point.

Louis Segond :

Fils de l`homme, voici, je t`enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Martin :

Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Darby :

Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Crampon :

" Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr