Exode 14 verset 26

Traduction Lausanne

26
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.



Strong

L’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Moïse (Mosheh) : Etends (Natah) (Radical - Qal) ta main (Yad) sur la mer (Yam) ; et les eaux (Mayim) reviendront (Shuwb) (Radical - Qal) sur les Egyptiens (Mitsrayim), sur leurs chars (Rekeb) et sur leurs cavaliers (Parash).


Comparatif des traductions

26
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr