Job 14 verset 14

Traduction Lausanne

14
(quand l’homme est mort, revivra-t-il ?) j’attendrais tous les jours de mon service jusqu’à ce qu’on vînt me relever :



Strong

Si l’homme (Geber) une fois mort (Muwth) (Radical - Qal) pouvait revivre (Chayah) (Radical - Qal), J’aurais de l’espoir (Yachal) (Radical - Piel) tout le temps (Yowm) (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt (Bow') (Radical - Qal) à changer (Chaliyphah).


Comparatif des traductions

14
(quand l’homme est mort, revivra-t-il ?) j’attendrais tous les jours de mon service jusqu’à ce qu’on vînt me relever :

Louis Segond :

Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer.

Martin :

Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

Ostervald :

(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

Darby :

(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:

Crampon :

Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr