Matthieu 13 verset 39

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

39
Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.



Strong

(De) l’ennemi (Echthros) qui l (Autos)’a semée (Speiro) (Temps - Aoriste), c’est (Esti) (Temps - Présent) le diable (Diabolos) ; (De) la moisson (Therismos), c’est (Esti) (Temps - Présent) la fin (Sunteleia) du monde (Aion) ; (De) les moissonneurs (Theristes), ce sont (Eisi) (Temps - Présent) les anges (Aggelos).


Comparatif des traductions

39
Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.

Louis Segond :

l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Martin :

Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Ostervald :

L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

Darby :

et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.

Crampon :

l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Lausanne :

et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr