Luc 8 verset 23

Traduction Darby

23
Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.



Strong

Pendant (De) qu’ils naviguaient (Pleo) (Temps - Présent), Jésus s’endormit (Aphupnoo) (Temps - Aoriste). (Kai) Un tourbillon (Lailaps) (Anemos) fondit (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) sur (Eis) le lac (Limne), (Kai) la barque se remplissait (Sumpleroo) (Temps - Imparfait) d’eau, et (Kai) ils étaient en péril (Kinduneuo)   (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

23
Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.

Louis Segond :

Pendant qu`ils naviguaient, Jésus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils étaient en péril.

Martin :

Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

Ostervald :

Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

Crampon :

Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Lausanne :

Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu’ils s’emplissoyent d’eau, et estoyent en peril.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr