Nombres 9 verset 21

Traduction Darby

21
Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient;



Strong

(Yesh) Si la nuée (`anan) s’arrêtait du soir (`ereb) au matin (Boqer), et s (`anan)’élevait (`alah) (Radical - Nifal) le matin (Boqer) , ils partaient (Naca`) (Radical - Qal). Si la nuée (`anan) s’élevait (`alah) (Radical - Nifal) après un jour (Yowmam) et une nuit (Layil ou leyl également layelah), ils partaient (Naca`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient;

Louis Segond :

Si la nuée s`arrêtait du soir au matin, et s`élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s`élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Martin :

Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Ostervald :

Et dans le cas la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Crampon :

Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.

Lausanne :

Et quand, parfois, la nuée y était du soir au matin et qu’elle s’élevait le matin, ils partaient : de jour ou de nuit, quand la nuée s’élevait, ils partaient.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr