Esaïe 59 verset 19

Traduction Darby

19
Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui.



Strong

On craindra (Yare') (Radical - Qal) le nom (Shem) de l’Éternel (Yehovah) depuis l’occident (Ma`arab ou (féminin) ma`arabah), Et sa gloire (Kabowd rarement kabod) depuis le soleil  (Shemesh) levant (Mizrach) ; Quand l’ennemi (Tsar ou tsar) viendra (Bow') (Radical - Qal) comme un fleuve (Nahar), L’esprit (Ruwach) de l’Éternel (Yehovah) le mettra en fuite  (Nuwc) (Radical - Polel).


Comparatif des traductions

19
Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui.

Louis Segond :

On craindra le nom de l`Éternel depuis l`occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l`ennemi viendra comme un fleuve, L`esprit de l`Éternel le mettra en fuite.

Martin :

Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui.

Ostervald :

On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.

Crampon :

Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Lausanne :

Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr