Esaïe 22 verset 18

Traduction Darby

18
T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!



Strong

Il te fera rouler (Tsanaph) (Radical - Qal) (Tsanaph) (Radical - Qal), rouler (Tsenephah) comme une balle (Duwr), Sur une terre ('erets) spacieuse (Rachab) (Yad) ; Là tu mourras (Muwth) (Radical - Qal), là seront tes chars (Merkabah) magnifiques (Kabowd rarement kabod), O toi, l’opprobre (Qalown) de la maison (Bayith) de ton maître ('adown ou (raccourci) 'adon) !


Comparatif des traductions

18
T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!

Louis Segond :

Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; tu mourras, seront tes chars magnifiques, O toi, l`opprobre de la maison de ton maître!

Martin :

Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.

Ostervald :

Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. tu mourras, iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

Crampon :

il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. tu mourras, seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Lausanne :

Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens{Héb. large aux deux mains.} tu mourras, et [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr