Exode 1 verset 19

Traduction Darby

19
Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.



Strong

Les sages-femmes (Yalad) (Radical - Piel) répondirent ('amar) (Radical - Qal) à Pharaon (Par `oh) : C’est que les femmes ('ishshah) des Hébreux (`Ibriy) ne sont pas comme les Egyptiennes (Mitsriy) ; elles sont vigoureuses (Chayeh) et elles accouchent (Yalad) (Radical - Qal) avant (Terem) l’arrivée (Bow') (Radical - Qal) de la sage-femme (Yalad) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

19
Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

Louis Segond :

Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.

Martin :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Ostervald :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.

Crampon :

Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. "

Lausanne :

Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr