2 Samuel 16 verset 5

Traduction Darby

5
Et le roi David vint jusqu'à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant,



Strong

(Melek) David (David rarement (complet) Daviyd) était arrivé (Bow') (Radical - Qal) jusqu’à Bachurim (Bachuriym ou Bachuwriym). Et voici, il sortit (Yatsa') (Radical - Qal) de là un homme ('iysh) de la famille (Mishpachah) et de la maison (Bayith) de Saül (Sha'uwl), nommé (Shem) Schimeï (Shim`iy), fils (Ben) de Guéra (Gera'). Il s’avança (Yatsa') (Radical - Qal) (Yatsa') (Radical - Qal) en prononçant des malédictions (Qalal) (Radical - Piel),


Comparatif des traductions

5
Et le roi David vint jusqu'à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant,

Louis Segond :

David était arrivé jusqu`à Bachurim. Et voici, il sortit de un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s`avança en prononçant des malédictions,

Martin :

Et le Roi David vint jusqu'à Bahurim; et voici il sortit de un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.

Ostervald :

Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant,

Crampon :

Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant,

Lausanne :

Le roi David étant arrivé jusqu’à Bakhourim, voici, il sortit de un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Schimhi, fils de Guéra ; il sortait en maudissant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr