Genèse 20 verset 7

Traduction Darby

7
Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.



Strong

Maintenant, rends (Shuwb) (Radical - Hifil) la femme ('ishshah) de cet homme ('iysh) ; car il est prophète (Nabiy'), il priera (Palal) (Radical - Hitpael) pour toi (Be`ad), et tu vivras (Chayah) (Radical - Qal). Mais, si tu ne la rends (Shuwb) (Radical - Hifil) pas, sache (Yada`) (Radical - Qal) que tu mourras (Muwth) (Radical - Qal) (Muwth) (Radical - Qal), toi et tout ce qui t’appartient.


Comparatif des traductions

7
Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Louis Segond :

Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t`appartient.

Martin :

Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.

Ostervald :

Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Crampon :

Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. "

Lausanne :

Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il prophète, et il priera pour toi, et tu vivras{Héb. et vis.} Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr