1 Pierre 4 verset 4

Traduction Crampon

4
Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.



Strong

Aussi (En) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) trouvent-ils étrange (Xenizo) (Temps - Présent) que vous (Humon) ne vous précipitiez (Suntrecho) (Temps - Présent) pas (Me) avec eux dans (Eis) le même (Autos) débordement (Anachusis) de débauche (Asotia), et ils vous calomnient (Blasphemeo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

4
Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.

Louis Segond :

Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Martin :

Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.

Ostervald :

C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Darby :

quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures;

Lausanne :

Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En quoi ils se trouvent estranges, en vous blasmant, quand vous ne courez point avec eux en un mesme abandon de dissolution.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr