Romains 14 verset 20

Traduction Crampon

20
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.



Strong

Pour (Heneka ou heneken ou heineken) un aliment (Broma), ne détruis (Kataluo) (Temps - Présent) pas (Me) l’œuvre (Ergon) de Dieu (Theos). À la vérité (Men)  toutes choses (Pas) sont pures (Katharos) ; mais (Alla) il est mal (Kakos) à l’homme (Anthropos), quand il mange (Esthio) (Temps - Présent), de devenir une pierre d’achoppement  (Dia) (Proskomma).


Comparatif des traductions

20
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.

Louis Segond :

Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement.

Martin :

Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

Ostervald :

Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

Darby :

A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.

Lausanne :

Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne ruïne point l’oeuvre de Dieu pour la viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes: mais il y a du mal pour l’homme qui mange avec achoppement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr