Jean 16 verset 16

Traduction Crampon

16
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "



Strong

Encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous ne me (Me) verrez (Theoreo) (Temps - Présent) plus (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ; et (Kai) puis (Palin) encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous me (Me) verrez (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second), parce que (Hoti) je (Ego) vais (Hupago) (Temps - Présent) au (Pros) Père (Pater).


Comparatif des traductions

16
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "

Louis Segond :

Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Martin :

Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.

Ostervald :

Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Darby :

Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Lausanne :

Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr