Marc 7 verset 25

Traduction Crampon

25
Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.



Strong



Comparatif des traductions

25
Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

Louis Segond :

Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Martin :

Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Ostervald :

Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Darby :

car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Lausanne :

Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]’elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr