Marc 6 verset 45

Traduction Crampon

45
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) après, il obligea (Anagkazo) (Temps - Aoriste) ses (Autos) disciples (Mathetes) à monter (Embaino) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la barque (Ploion) et (Kai) à passer avant lui (Proago) (Temps - Présent) de (Eis) l’autre côté (Peran), vers (Pros) Bethsaïda (Bethsaida), pendant (Heos) que lui-même (Autos) renverrait (Apoluo) (Temps - Aoriste) la foule (Ochlos).


Comparatif des traductions

45
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

Louis Segond :

Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Martin :

Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Ostervald :

Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.

Darby :

Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.

Lausanne :

Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d’aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donneroit congé aux troupes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr