Matthieu 21 verset 17

Traduction Crampon

17
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.



Strong

Et (Kai), les (Autos) ayant laissés (Kataleipo) (Temps - Aoriste Second), il sortit (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Exo) la ville (Polis) pour aller à (Eis) Béthanie (Bethania), (Kai)(Ekei) il passa la nuit (Aulizomai) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

17
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

Louis Segond :

Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit.

Martin :

Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Ostervald :

Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, il passa la nuit.

Darby :

Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit.

Lausanne :

Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s’en aller à Bethanie, et logea là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr