Matthieu 15 verset 29

Traduction Crampon

29
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous) quitta (Metabaino) (Temps - Aoriste Second) ces lieux (Ekeithen), et vint (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) près de (Para) la mer (Thalassa) de Galilée (Galilaia). (Kai) Etant monté (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) sur (Eis) la montagne (Oros), il s’y (Ekei) assit (Kathemai) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

29
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Louis Segond :

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.

Martin :

Et Jésus partant de vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.

Ostervald :

Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.

Darby :

Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.

Lausanne :

Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta sur la montagne, et s’assit là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr