Jérémie 9 verset 15

Traduction Crampon

15
Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.



Strong

C’est pourquoi ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah), le Dieu ('elohiym) d’Israël (Yisra'el) : Voici, je vais nourrir ('akal) (Radical - Hifil) ce peuple (`am) d’absinthe (La`anah), Et je lui ferai boire (Shaqah) (Radical - Hifil) des eaux (Mayim) empoisonnées (Ro'sh ou rowsh).


Comparatif des traductions

15
Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d`absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Martin :

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.

Ostervald :

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel;

Lausanne :

et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr