Jérémie 13 verset 14

Traduction Crampon

14
Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.



Strong

Je les briserai (Naphats) (Radical - Piel) les uns ('iysh) contre les autres ('ach), Les pères ('ab) et les fils (Ben) ensemble (Yachad), dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) ; Je n’épargnerai (Chamal) (Radical - Qal) pas, je n’aurai point de pitié (Chuwc) (Radical - Qal), point de miséricorde (Racham) (Radical - Piel) , Rien ne m’empêchera de les détruire (Shachath) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

14
Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Louis Segond :

Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l`Éternel; Je n`épargnerai pas, je n`aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m`empêchera de les détruire.

Martin :

Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

Ostervald :

Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.

Darby :

et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Lausanne :

Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr