2 Rois 7 verset 4

Traduction Crampon

4
Si nous prenons le parti d’entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »



Strong

Si nous songeons ('amar) (Radical - Qal) à entrer (Bow') (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), la famine (Ra`ab) est dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et nous y mourrons (Muwth) (Radical - Qal) ; et si nous restons (Yashab) (Radical - Qal) ici, nous mourrons (Muwth) (Radical - Qal)  également. Allons (Yalak) (Radical - Qal) nous jeter (Naphal) (Radical - Qal) dans le camp (Machaneh) des Syriens ('Aram) ; s’ils nous laissent vivre (Chayah) (Radical - Piel), nous vivrons (Chayah) (Radical - Qal) et s’ils nous font mourir (Muwth) (Radical - Hifil), nous mourrons (Muwth) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

4
Si nous prenons le parti d’entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »

Louis Segond :

Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s`ils nous laissent vivre, nous vivrons et s`ils nous font mourir, nous mourrons.

Martin :

Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

Ostervald :

Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

Darby :

Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

Lausanne :

Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous mourrons là, et si nous restons ici nous [y] mourrons. Et maintenant venez, et descendons{Héb. tombons.} au camp d’Aram : s’ils nous laissent vivre nous vivrons, et s’ils nous font mourir nous mourrons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr