2 Rois 2 verset 21

Traduction Crampon

21
Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »



Strong

Il alla (Yatsa') (Radical - Qal) vers la source (Mowtsa' ou motsa') des eaux (Mayim), et il y jeta (Shalak) (Radical - Hifil) du sel (Melach), et dit ('amar) (Radical - Qal) : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : J’assainis (Rapha' ou raphah) (Radical - Piel) ces eaux (Mayim) ; il n’en proviendra plus ni mort (Maveth), ni stérilité (Shakol) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

21
Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »

Louis Segond :

Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l`Éternel: J`assainis ces eaux; il n`en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Martin :

Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant: Ainsi a dit l'Eternel: J'ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile.

Ostervald :

Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.

Darby :

Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Éternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité.

Lausanne :

Et il sortit vers l’endroit sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr