Mowtsa' ou motsa' (mo-tsaw') ou (mo-tsaw')

Strong Hebreu 4161

Code : 4161     Mot : Mowtsa' ou motsa'
Hebreu : מוֹצָא     Phonétique : (mo-tsaw') ou (mo-tsaw')

Type : Nom masculin
Origine : Vient de 03318


Définition de Mowtsa' ou motsa' :

1) action ou lieu pour sortir, issue, exportation, source, jaillir
1a) une venue
1a1) se lever (le soleil)
1a2) ce qui sort, qui jaillit
1a3) sortie
1b) émission, exportation
1c) source (d'eau), lieu de départ, orient (sortie du soleil), mine (d'argent)



Traduction Louis Segond :
être sorti, marche, démarche, tirer, source, issue, mine, germer, se lever, orient, courant, partir, annoncer, venue; (27 fois)


Exemples de versets utilisant le mot Mowtsa' ou motsa' :
mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis (Mowtsa' ou motsa') de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari  les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera.
Moïse écrivit leurs marches (Mowtsa' ou motsa') de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel . Et voici leurs stations, selon leurs marches (Mowtsa' ou motsa').
Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne , que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort (Mowtsa' ou motsa') de la bouche  de l’Éternel.
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira (Mowtsa' ou motsa') de tes lèvres, par conséquent les vœux  que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches (Mowtsa' ou motsa'), et pour savoir tout ce que tu fais.
C’était de l’Egypte que Salomon tirait (Mowtsa' ou motsa') ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
Il alla vers la source (Mowtsa' ou motsa') des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
C’était de l’Egypte que Salomon tirait (Mowtsa' ou motsa') ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l’issue (Mowtsa' ou motsa') supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l’occident de la cité de David. Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
Il y a pour l’argent une mine (Mowtsa' ou motsa') d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner ;
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer (Mowtsa' ou motsa') et sortir l’herbe ?
Il se lève (Mowtsa' ou motsa') à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; (Mowtsa' ou motsa') Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
Car ce n’est ni de l’orient (Mowtsa' ou motsa'), ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation.
Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti (Mowtsa' ou motsa') de mes lèvres.
Il change les fleuves en désert, Et les sources (Mowtsa' ou motsa') d’eaux en terre desséchée,
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources (Mowtsa' ou motsa') d’eaux,
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées  ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants (Mowtsa' ou motsa') d’eau  ;
L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source (Mowtsa' ou motsa') dont les eaux ne tarissent pas.
Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti (Mowtsa' ou motsa') de mes lèvres a été découvert devant toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr