2 Samuel 18 verset 14

Traduction Crampon

14
Joab dit : « Je ne veux pas m’attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.



Strong

Joab (Yow'ab) dit ('amar) (Radical - Qal) : Je ne m’arrêterai (Yachal) (Radical - Hifil) pas auprès de toi (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) ! Et il prit (Laqach) (Radical - Qal) en main (Kaph) trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) javelots (Shebet), et les enfonça (Taqa`) (Radical - Qal) dans le cœur (Leb) d’Absalom ('Abiyshalowm ou (raccourci) 'Abshalowm) encore plein de vie (Chay) au milieu du térébinthe ('elah).


Comparatif des traductions

14
Joab dit : « Je ne veux pas m’attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.

Louis Segond :

Joab dit: Je ne m`arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d`Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.

Martin :

Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant en ta présence; et ayant pris trois dards en sa main, il en perça le coeur d'Absalom qui était encore vivant au milieu du chêne.

Ostervald :

Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.

Darby :

Et Joab dit: Je ne m'attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le coeur d'Absalom, alors qu'il était encore vivant au milieu du térébinthe.

Lausanne :

Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant devant toi ! Et il prit en sa main trois dards, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr