Marc 6 verset 51

Traduction Lausanne

51
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;



Strong

Puis (Kai) il monta (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) vers (Pros) eux (Autos) dans (Eis) la barque (Ploion), et (Kai) le vent (Anemos) cessa (Kopazo) (Temps - Aoriste). (Kai) Ils furent en (En) eux-mêmes (Heautou) tout (Ek ou ex) (Perissos) stupéfaits (Existemi) (Temps - Imparfait) et (Kai) remplis (Lian) d’étonnement (Thaumazo) (Temps - Imparfait) ;


Comparatif des traductions

51
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;

Louis Segond :

Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d`étonnement;

Martin :

Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Ostervald :

Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.

Darby :

Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;

Crampon :

Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il monta en la nasselle vers eux, et le vent cessa: dont ils s’estonnerent beaucoup plus fort en eux-mesmes, et s’émerveillerent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr