Luc 22 verset 18

Traduction Crampon

18
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "



Strong

car (Gar), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), (Hoti) je ne boirai (Pino) (Temps - Aoriste Second) plus (Ou me) désormais du (Apo) fruit (Gennema) de la vigne (Ampelos), jusqu’à (Heos) ce (Hotou) que le royaume (Basileia) de Dieu (Theos) soit venu (Erchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

18
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "

Louis Segond :

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Martin :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Ostervald :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

Darby :

car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Lausanne :

car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr