Luc 13 verset 8

Traduction Lausanne

8
Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,



Strong

(De) Le vigneron lui (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), laisse (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second)-le (Autos) encore (Kai) cette (Touto) année (Etos) ; (Hotou) (Heos) je creuserai (Skapto) (Temps - Aoriste) tout autour (Peri) (Autos), et (Kai) j’y mettrai (Ballo) (Temps - Aoriste Second) du fumier (Kopria).


Comparatif des traductions

8
Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,

Louis Segond :

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j`y mettrai du fumier.

Martin :

Et le vigneron répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Ostervald :

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Darby :

Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier;

Crampon :

Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l’aye deschaussé, et que j’y aye mis du fient.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr