Luc 13 verset 26

Traduction Lausanne

26
alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.



Strong

Alors (Tote) vous vous mettrez (Archomai) (Temps - Futur Second) à dire (Lego) (Temps - Présent) : Nous avons mangé (Phago) (Temps - Aoriste Second) et (Kai) bu (Pino) (Temps - Aoriste Second) devant (Enopion) toi (Sou), et (Kai) tu as enseigné (Didasko) (Temps - Aoriste) dans (En) nos (Hemon) rues (Plateia).


Comparatif des traductions

26
alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Louis Segond :

Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Martin :

Alors vous vous mettrez à dire: nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Ostervald :

Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Darby :

alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Crampon :

Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr