Néhémie 13 verset 1

Traduction Martin

1
En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l'entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l'assemblée de Dieu.



Strong

Dans ce temps (Yowm), on lut (Qara') (Radical - Nifal) en présence ('ozen) du peuple (`am) dans le livre (Cepher) de Moïse (Mosheh), et l’on y trouva (Matsa') (Radical - Nifal) écrit (Kathab) (Radical - Qal) que l’Ammonite (`Ammowniy) et le Moabite (Mow'abiy féminin Mow'abiyah ou Mowabiyth) ne devraient jamais (`ad) (`owlam ou `olam) entrer (Bow') (Radical - Qal) dans l’assemblée (Qahal) de Dieu ('elohiym),


Comparatif des traductions

1
En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l'entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l'assemblée de Dieu.

Louis Segond :

Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l`on y trouva écrit que l`Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l`assemblée de Dieu,

Ostervald :

En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu;

Darby :

Ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,

Crampon :

En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,

Lausanne :

En ce temps-là{Héb. ce jour-là.} on lut dans le livre de Moïse, le peuple écoutant, et on y trouva écrit que, à perpétuité, l’Ammonite et le Moabite n’entreraient point dans la congrégation de Dieu,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr