2 Chroniques 14 Traduction Louis Segond


1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.


Martin :

Puis Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans.

Ostervald :

Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.

Darby :

Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant six ans.

Crampon :

Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux,

Lausanne :

Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

2 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.


Martin :

Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l'Eternel son Dieu.

Ostervald :

Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.

Darby :

Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu;

Crampon :

il brisa les stèles et coupa les aschérahs.

Lausanne :

Et il abolit les autels des [dieux] étrangers, et les hauts-lieux, et il brisa les statues et abattit les Aschères ;

3 Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.


Martin :

Car il ôta les autels des dieux des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages.

Ostervald :

Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra.

Darby :

et il ôta les autels des dieux étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashères;

Crampon :

Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et d’accomplir la loi et le précepte.

Lausanne :

et il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et le commandement ;

4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.


Martin :

Et il commanda à Juda de rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, et d'observer la Loi et les Commandements.

Ostervald :

Et il recommanda à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.

Darby :

et il dit à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements;

Crampon :

Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.

Lausanne :

et il abolit dans toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut tranquille devant lui.

5 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos.


Martin :

Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.

Ostervald :

Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

Darby :

et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.

Crampon :

Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.

Lausanne :

Et il bâtit des villes fortes en Juda ; car la terre fut tranquille et il n’y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

6 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.


Martin :

Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos; et pendant ces années il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos.

Ostervald :

Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos.

Darby :

Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos.

Crampon :

Il dit à Juda : " Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés. " Ils bâtirent donc et réussirent.

Lausanne :

Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, avec tours, portes et barres : la terre est encore devant nous parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout autour. Et ils bâtirent et prospérèrent{Héb. Ou réussirent.}

7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.


Martin :

Car il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.

Ostervald :

Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l'Éternel notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

Darby :

Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu: nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

Crampon :

Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Lausanne :

Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le grand bouclier et la javeline, et de deux cent quatre-vingts mille de Benjamin, portant le petit bouclier et bandant l’arc ; tous ces gens étaient de vaillants guerriers.

8 Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.


Martin :

Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline; et deux cent quatre vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l'arc, tous forts et vaillants.

Ostervald :

Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.

Darby :

Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'écu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants.

Crampon :

Zara, l’éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa.

Lausanne :

Et le Cuschite Zérak sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes] et trois cents chars ; et il parvint jusqu’à Maréscha.

9 Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.


Martin :

Et Zeraph Ethiopien sortait contr'eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chariots, et il vint jusqu'à Marésa.

Ostervald :

Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.

Darby :

Et Zérakh, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d' un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.

Crampon :

Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.

Lausanne :

Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Maréscha.

10 Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!


Martin :

Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.

Ostervald :

Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.

Darby :

Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.

Crampon :

Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : " Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu’un homme ne l’emporte pas contre vous ! "

Lausanne :

Et Asa cria à l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence, pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force{Ou il n’y a que toi pour venir en aide entre le puissant et celui qui est sans force.} aide-nous, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et en ton Nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme mortel ne l’emporte pas sur{Héb. avec.} toi.

11 L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.


Martin :

Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit: Eternel! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide nous, ô Eternel notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi!

Ostervald :

Alors Asa cria à l'Éternel son Dieu, et dit: Éternel! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi!

Darby :

Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi!

Crampon :

Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.

Lausanne :

Et l’Éternel battit les Cuschites devant Asa et devant Juda ; et les Cuschites s’enfuirent.

12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;


Martin :

Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent.

Ostervald :

Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.

Darby :

Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent.

Crampon :

Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Gérare, et il tomba un si grand nombre d’Ethiopiens, qu’il n’y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin ;

Lausanne :

Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et il tomba tant de Cuschites, qu’aucun d’eux ne conserva la vie{Ou qu’ils ne purent reprendre vie.} car il furent brisés devant l’Éternel et devant son camp. Et ils emportèrent un très grand butin ;

13 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.


Martin :

Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée; et on en rapporta un fort grand butin.

Ostervald :

Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant l'Éternel et son armée, et on emporta un fort grand butin.

Darby :

Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre leur force, car ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très-grand butin;

Crampon :

ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles ; ils pillèrent toutes les villes, car il s’y trouvait un grand butin.

Lausanne :

et ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, parce que la frayeur de l’Éternel était sur elles, et ils pillèrent toutes les villes, car il y avait beaucoup de dépouilles.

14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.


Martin :

Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux; et ils pillèrent toutes ces villes; car il y avait dans ces villes de quoi faire un grand butin.

Ostervald :

Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de l'Éternel était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.

Darby :

et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l'Éternel était sur elles; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.

Crampon :

Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s’en revinrent à Jérusalem.

Lausanne :

Ils frappèrent même les tentes des troupeaux, et ils capturèrent du menu bétail en abondance, et des chameaux. Et ils retournèrent à Jérusalem.

15


Martin :

Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux ; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.

Ostervald :

Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.

Darby :

Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr