1 Timothée 4 Traduction Crampon


1 Mais l’Esprit dit clairement que dans les temps à venir, certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques ;


Louis Segond :

Mais l`Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s`attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

Martin :

Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.

Ostervald :

L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;

Darby :

Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,

Lausanne :

Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or l’Esprit dit notamment qu’és derniers temps, quelques-uns se revolteront de la foi, s’adonnant aux esprits abuseurs, et aux doctrines des diables:

2 enseignées par d’hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ;


Louis Segond :

par l`hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,

Martin :

Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée;

Ostervald :

Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,

Darby :

disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,

Lausanne :

par l’hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Enseignant des mensonges par hypocrisie, estant cauterizez en leur propre conscience:

3 qui proscrivent le mariage, et l’usage d’aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces.


Louis Segond :

prescrivant de ne pas se marier, et de s`abstenir d`aliments que Dieu a créés pour qu`ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

Martin :

Défendant de se marier, commandant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.

Ostervald :

Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.

Darby :

de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité;

Lausanne :

empêchant de se marier, [ordonnant] de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Defendant de se marier, commandant de s’abstenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: et pour en user avec action de graces.

4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l’on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,


Louis Segond :

Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu`on le prenne avec actions de grâces,

Martin :

Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces.

Ostervald :

Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;

Darby :

car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces,

Lausanne :

parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu’aucune n’est à rejeter, lorsqu’elle est prise avec actions de grâces ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car toute creature de Dieu est bonne, et rien n’est à rejetter, estant pris avec action de graces.

5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.


Louis Segond :

parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.

Martin :

Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.

Ostervald :

Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.

Darby :

car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.

Lausanne :

car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la priere.

6 En proposant aux frères ces enseignements, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie.


Louis Segond :

En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

Martin :

Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

Ostervald :

Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

Darby :

En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.

Lausanne :

En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus Christ, nourri és paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

7 Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété.


Louis Segond :

Repousse les contes profanes et absurdes.

Martin :

Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété.

Ostervald :

Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.

Darby :

Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété:

Lausanne :

Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais rejette les fables profanes, et semblables à celles des vieilles: et t’exerce en la pieté.

8 Car l’exercice corporel est utile pour un peu ; mais la piété est utile à tout ; elle a des promesses pour la vie présente et pour la vie à venir.


Louis Segond :

Exerce-toi à la piété; car l`exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

Martin :

Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.

Ostervald :

Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

Darby :

car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.

Lausanne :

car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car l’exercice corporel est profitable à peu de choses, mais la pieté est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie presente, et de celle qui est à venir.

9 C’est là une parole certaine et digne d’être reçue.


Louis Segond :

C`est une parole certaine et entièrement digne d`être reçue.

Martin :

C'est une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.

Ostervald :

Cette parole est certaine et digne de toute confiance.

Darby :

Cette parole est certaine et digne de toute acceptation;

Lausanne :

Cette parole est certaine{Grec fidèle.} et digne d’être entièrement reçue ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cette parole est certaine, et digne d’estre entierement receuë.

10 Car nous ne prenons tant de peine et nous n’endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.


Louis Segond :

Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

Martin :

Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.

Ostervald :

Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Darby :

car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.

Lausanne :

car c’est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car pour cela aussi nous travaillons, et sommes en opprobre, parce que nous esperons au Dieu vivant: qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fideles.

11 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.


Louis Segond :

Déclare ces choses, et enseigne-les.

Martin :

Annonce ces choses, et les enseigne.

Ostervald :

Annonce et enseigne ces choses.

Darby :

Ordonne ces choses et enseigne-les.

Lausanne :

Recommande et enseigne ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Annonce ces choses, et les enseigne.

12 Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse ; mais sois l’exemple des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté.


Louis Segond :

Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.

Martin :

Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.

Ostervald :

Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.

Darby :

Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.

Lausanne :

Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul ne mesprise ta jeunesse: mais sois patron des fideles en paroles, en conversation, en dilection, en esprit, en foi, en pureté.

13 En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.


Louis Segond :

Jusqu`à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l`exhortation, à l`enseignement.

Martin :

Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

Ostervald :

Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

Darby :

Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.

Lausanne :

Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et a l’endoctrinement jusques à ce que je vienne.

14 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t’a été conférée par action prophétique, lorsque l’assemblée des anciens t’a imposé les mains.


Louis Segond :

Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t`a été donné par prophétie avec l`imposition des mains de l`assemblée des anciens.

Martin :

Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens.

Ostervald :

Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.

Darby :

Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens.

Lausanne :

Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t’a été donné au moyen d’une prophétie{Ou avec, ou par prophétie.} avec l’imposition des mains du corps des anciens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne neglige point le don qui est en toi, lequel t’a esté donné par prophetie, par l’imposotion des mains de la compagnie des Anciens.

15 Médite ces choses et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.


Louis Segond :

Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

Martin :

Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites.

Ostervald :

Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.

Darby :

Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.

Lausanne :

Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses{Ou au milieu de tous.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pratique ces choses, et y sois attentif: afin qu’il soit connu à tous que tu profites.

16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; mets-y une constante application ; car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent.


Louis Segond :

Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t`écoutent.

Martin :

Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.

Ostervald :

Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.

Darby :

Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.

Lausanne :

Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses ; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Entens à toi et à l’endoctrinement: sois perseverant en ces choses: car en ce faisant tu te sauveras toi-mesme, et ceux qui t’écoutent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr