1 |
En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l'impureté.
|
Martin :
En ce temps-là il y aura une source ouverte en faveur de la maison de David, et des habitants de Jérusalem, pour le péché, et pour la souillure.
Ostervald :
En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.
Darby :
En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l'impureté.
Crampon :
En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem pour laver le péché et la souillure.
Lausanne :
En ce jour-là il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem pour le péché et pour l’impureté.
2 |
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus; J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
|
Martin :
Il arrivera aussi en ce temps-là, dit l'Eternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des faux dieux; et on n'en fera plus mention; j'ôterai aussi du pays les faux prophètes, et l'esprit d'impureté.
Ostervald :
Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s'en souviendra plus; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.
Crampon :
Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées : J’abolirai du pays les noms des idoles, et on n’en fera plus mention ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté.
Lausanne :
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai de la terre le nom des idoles, et il n’en sera plus fait mention ; et j’éloignerai aussi de la terre les prophètes et l’esprit de la souillure.
3 |
Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
|
Martin :
Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront: Tu ne vivras plus; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
Ostervald :
Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
Darby :
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
Crampon :
Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : " Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh ! " Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.
Lausanne :
Et il arrivera que si quelqu’un veut encore faire le prophète, son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, lui diront : Tu ne vivras pas, parce que tu as parlé faussement au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, le transperceront, parce qu’il fait le prophète.
4 |
En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
|
Martin :
Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir.
Ostervald :
En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir.
Crampon :
Et il arrivera en ce jour-là : Les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir.
Lausanne :
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes seront honteux, chacun de sa vision, parce qu’il fait le prophète ; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir.
5 |
Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse.
|
Martin :
Et il dira: Je ne suis point prophète, mais je suis un laboureur; car on m'a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse.
Ostervald :
Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, car on m'a acheté dès ma jeunesse.
Darby :
-Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui laboure la terre; car l'homme m'a acquis comme esclave dès ma jeunesse.
Crampon :
Tel dira : " Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse. "
Lausanne :
Et il dira : Je ne suis pas prophète, je suis un homme qui cultive le sol, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse.
6 |
Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
|
Martin :
Et on lui dira: Que veulent donc dire ces blessures en tes mains? Et il répondra: Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.
Ostervald :
Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites.
Darby :
Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.
Crampon :
Et on lui dira : " Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? " et il répondra : " J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. "
Lausanne :
Et quand on lui dira : Que sont ces plaies, entre tes mains ? il dira : C’est parce que j’ai été frappé dans la maison de mes amours.
7 |
Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.
|
Martin :
Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
Ostervald :
Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits.
Darby :
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits.
Crampon :
Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, – oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
Lausanne :
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon prochain, dit l’Éternel des armées. Frappe le berger et les brebis seront dispersées ; et je ramènerai ma main sur les petits.
8 |
Dans tout le pays, dit l'Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l'autre tiers restera.
|
Martin :
Et il arrivera dans toute la terre, dit l'Eternel, que deux parties seront retranchées en elle, et défaudront, mais la troisième y demeurera de reste.
Ostervald :
Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste.
Darby :
Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront; mais un tiers y demeurera de reste.
Crampon :
Et dans tout le pays, – oracle de Yahweh, – les deux tiers seront exterminés, périront, et l’autre tiers y sera laissé.
Lausanne :
Et il arrivera dans toute la terre, dit l’Éternel, qu’il y en aura deux portions qui seront exterminées, qui expireront, mais la troisième y sera laissée.
9 |
Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple! Et il dira: L'Éternel est mon Dieu!
|
Martin :
Et j'amènerai la troisième partie au feu, je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or, chacun d'eux invoquera mon Nom, et je l'exaucerai; je dirai: C'est ici mon peuple; et il dira: L'Eternel est mon Dieu.
Ostervald :
Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'Éternel est mon Dieu!
Darby :
Et le tiers, je l'amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai; je dirai: C'est ici mon peuple; et lui, dira: L'Éternel est mon Dieu.
Crampon :
Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l’épurerai comme on épure l’argent, je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je l’exaucerai. Je dirai : " C’est mon peuple ! " Et il dira : " Yahweh est mon Dieu ! "
Lausanne :
Et je mettrai cette troisième dans le feu, et je les ferai passer au creuset comme on y fait passer l’argent, et je les éprouverai comme on éprouve l’or. Il invoquera mon nom, et moi, je lui répondrai ; je dirai : Il est mon peuple, et il dira : Éternel, mon Dieu !