1 |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes, sur la Scheminith. Psaume de David.
2 |
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.
|
Louis Segond :
Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Martin :
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
Ostervald :
Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
Crampon :
Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Lausanne :
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 |
Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand?
|
Louis Segond :
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
Martin :
Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
Ostervald :
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
Crampon :
Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
Lausanne :
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés.
4 |
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
|
Louis Segond :
Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
Martin :
Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
Ostervald :
Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
Crampon :
Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand... ?
Lausanne :
Mon âme aussi est fort épouvantée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
5 |
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera?
|
Louis Segond :
Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Martin :
Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?
Ostervald :
Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
Crampon :
Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
Lausanne :
Oh ! reviens ! Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce.
6 |
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
|
Louis Segond :
Car celui qui meurt n`a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Martin :
Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Ostervald :
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
Crampon :
Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
Lausanne :
Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?
7 |
Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
|
Louis Segond :
Je m`épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Martin :
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Ostervald :
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
Crampon :
Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
Lausanne :
Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,
8 |
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;
|
Louis Segond :
J`ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Martin :
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
Ostervald :
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Crampon :
mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
Lausanne :
Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent.
9 |
L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière.
|
Louis Segond :
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`Éternel entend la voix de mes larmes;
Martin :
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
Ostervald :
Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
Crampon :
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
Lausanne :
Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Éternel entend la voix de mes pleurs.
10 |
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
|
Louis Segond :
L`Éternel exauce mes supplications, L`Éternel accueille ma prière.
Martin :
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ostervald :
L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
Crampon :
Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
Lausanne :
L’Éternel entend ma supplication ; l’Éternel reçoit ma prière.
Louis Segond :
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Ostervald :
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
Crampon :
Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
Lausanne :
Tous mes ennemis seront confus et fort épouvantés ; ils reculeront, ils seront confus en un moment.