1 |
De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!
|
Martin :
Maskil de David. Ô! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!
Ostervald :
Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!
Darby :
Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!
Crampon :
De David. — Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné !
Lausanne :
De David. Cantique.Heureux celui dont la transgression est ôtée, dont le péché est couvert !
2 |
Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
|
Martin :
Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
Ostervald :
Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
Darby :
Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
Crampon :
Heureux l’homme à qui Yahweh n’impute pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
Lausanne :
Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
3 |
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
|
Martin :
Quand je me suis tu, mes os se sont consumés; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.
Ostervald :
Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.
Darby :
Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour;
Crampon :
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
Lausanne :
Quand j’ai gardé le silence, mes os se sont consumés dans mon rugissement de tout le jour ;
4 |
Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. — Pause.
|
Martin :
Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.
Ostervald :
Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
Darby :
Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah.
Crampon :
Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été. — Séla.
Lausanne :
car jour et nuit tu appesantissais ta main sur moi : dans ces ardeurs d’été ma sève s’est tarie. (Sélah.)
5 |
Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. — Pause.
|
Martin :
Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.
Ostervald :
Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)
Darby :
Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah.
Crampon :
Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai point caché mon iniquité ; j’ai dit : " Je veux confesser à Yahweh mes transgressions " et toi, tu as remis l’iniquité de mon péché. — Séla.
Lausanne :
Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai à l’Éternel mes transgressions ; et toi, tu as ôté l’iniquité de mon péché. (Sélah.)
6 |
Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
|
Martin :
C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on te trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.
Ostervald :
C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.
Darby :
C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas.
Crampon :
Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l’atteindront point.
Lausanne :
C’est pourquoi tout homme qui t’aime te prie dans le temps où l’on [te] trouve : certainement les grandes eaux dans leur débordement ne l’atteindront point.
7 |
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. — Pause.
|
Martin :
Tu es mon asile, tu me gardes de détresse; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.
Ostervald :
Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)
Darby :
Tu es mon asile; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.
Crampon :
Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ; tu m’entoureras de chants de délivrance. — Séla.
Lausanne :
Tu es un asile pour moi ; tu me gardes de détresse, et tu m’entoures des cris de joie de la délivrance. (Sélah.)
8 |
Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
|
Martin :
Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil.
Ostervald :
Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.
Darby :
Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon oeil sur toi.
Crampon :
— " Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon œil sera sur toi. " —
Lausanne :
Je veux te faire agir sagement et te montrer la voie où tu dois marcher ; je veux te conseiller : mon œil est sur toi.
9 |
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
|
Martin :
Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
Ostervald :
Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
Darby :
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi.
Crampon :
Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obéissent pas.
Lausanne :
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, dépourvus d’intelligence ; sans le mors et le frein dont on l’orne pour le maîtriser, il n’approche point de toi.
10 |
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
|
Martin :
Plusieurs douleurs atteindront le méchant; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.
Ostervald :
Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.
Darby :
Le méchant a beaucoup d'afflictions; mais l'homme qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera.
Crampon :
De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.
Lausanne :
Il y a de nombreuses douleurs pour le méchant ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la grâce l’environne.
11 |
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
|
Martin :
Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur.
Ostervald :
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!
Darby :
Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur.
Crampon :
Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !
Lausanne :
Réjouissez-vous en l’Éternel et tressaillez, ô justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.