1 |
Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Louez le nom de l`Éternel, Louez-le, serviteurs de l`Éternel,
Martin :
Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!
Crampon :
Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,
Lausanne :
Célébrez l’Éternel ; célébrez le nom de l’Éternel. Célébrez-le, vous, esclaves de l’Éternel,
2 |
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
|
Louis Segond :
Qui vous tenez dans la maison de l`Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
Martin :
Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,
Ostervald :
Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
Crampon :
vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Lausanne :
qui vous tenez debout dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 |
Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! car l`Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.
Martin :
Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.
Ostervald :
Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!
Crampon :
Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
Lausanne :
Célébrez l’Éternel, car l’Éternel est bon ; chantez à son nom. car c’est une chose agréable.
4 |
Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel s`est choisi Jacob, Israël, pour qu`il lui appartînt.
Martin :
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.
Ostervald :
Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.
Crampon :
Car Yahweh s’est choisi Jacob,il s’est choisi Israël pour en faire son héritage.
Lausanne :
Car l’Éternel a choisi pour lui Jacob, Israël pour sa possession.
5 |
Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
|
Louis Segond :
Je sais que l`Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Martin :
Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Ostervald :
Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.
Crampon :
Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Lausanne :
Certainement je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 |
Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
|
Louis Segond :
Tout ce que l`Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
Martin :
L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
Ostervald :
L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Crampon :
Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Lausanne :
Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
7 |
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;
|
Louis Segond :
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Martin :
C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.
Ostervald :
C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.
Crampon :
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
Lausanne :
Il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie{Ou il change les éclairs en pluie.} et tire le vent hors de ses trésors.
8 |
Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;
|
Louis Segond :
Il frappa les premiers-nés de l`Égypte, Depuis les hommes jusqu`aux animaux.
Martin :
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;
Ostervald :
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
Crampon :
Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.
Lausanne :
C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
9 |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;
|
Louis Segond :
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
Martin :
Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs;
Ostervald :
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;
Crampon :
Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Lausanne :
qui envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre Pharaon et contre tous ses esclaves ;
10 |
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
|
Louis Segond :
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
Martin :
Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois;
Ostervald :
Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:
Crampon :
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
Lausanne :
qui frappa des nations nombreuses et tua des rois puissants,
11 |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;
|
Louis Segond :
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
Martin :
Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan;
Ostervald :
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;
Crampon :
Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Lausanne :
Sikon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basçan, et tous les rois{Héb. les royaumes.} de Canaan,
12 |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
|
Louis Segond :
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
Martin :
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple.
Ostervald :
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Crampon :
Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Lausanne :
et qui donna leur terre en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 |
Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.
|
Louis Segond :
Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.
Martin :
Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.
Ostervald :
Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.
Crampon :
Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d’âge en âge.
Lausanne :
Éternel ! ton nom demeure éternellement. Éternel ! ta mémoire est d’âge en âge.
14 |
Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
Martin :
Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.
Ostervald :
Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
Crampon :
Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.
Lausanne :
Car l’Éternel prononce sur la cause de son peuple, et il a compassion de ses esclaves.
15 |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
|
Louis Segond :
Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.
Martin :
Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.
Ostervald :
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
Crampon :
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.
Lausanne :
Les idoles des nations sont argent et or, ouvrage de mains d’homme.
16 |
Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;
|
Louis Segond :
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
Martin :
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
Ostervald :
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;
Crampon :
Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.
Lausanne :
Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ;
17 |
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
|
Louis Segond :
Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles n`ont point de souffle dans leur bouche.
Martin :
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.
Ostervald :
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.
Crampon :
Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; Il n’y a pas même un souffle dans leur bouche.
Lausanne :
elles ont des oreilles et n’entendent point ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18 |
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
|
Louis Segond :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Martin :
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
Ostervald :
Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!
Crampon :
Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !
Lausanne :
Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.
19 |
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
|
Louis Segond :
Maison d`Israël, bénissez l`Éternel! Maison d`Aaron, bénissez l`Éternel!
Martin :
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.
Ostervald :
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
Crampon :
Maison d’Israël, bénissez Yahweh ! Maison d’Aaron, bénissez Yahweh !
Lausanne :
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel.
20 |
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
|
Louis Segond :
Maison de Lévi, bénissez l`Éternel! Vous qui craignez l`Éternel, bénissez l`Éternel!
Martin :
Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.
Ostervald :
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
Crampon :
Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
Lausanne :
Maison des Lévites, bénissez l’Éternel. Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel.
21 |
Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!
|
Louis Segond :
Que de Sion l`on bénisse l`Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l`Éternel!
Martin :
Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!
Crampon :
Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alleluia !
Lausanne :
Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem. Célébrez l’Éternel.