Psaumes 135 Traduction Darby


1 Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Louez le nom de l`Éternel, Louez-le, serviteurs de l`Éternel,

Martin :

Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

Crampon :

Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ; célébrez le nom de l’Éternel. Célébrez-le, vous, esclaves de l’Éternel,

2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!


Louis Segond :

Qui vous tenez dans la maison de l`Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

Martin :

Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,

Ostervald :

Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

Crampon :

vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

Lausanne :

qui vous tenez debout dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

3 Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! car l`Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.

Martin :

Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.

Ostervald :

Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

Crampon :

Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel, car l’Éternel est bon ; chantez à son nom. car c’est une chose agréable.

4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.


Louis Segond :

Car l`Éternel s`est choisi Jacob, Israël, pour qu`il lui appartînt.

Martin :

Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.

Ostervald :

Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

Crampon :

Car Yahweh s’est choisi Jacob,il s’est choisi Israël pour en faire son héritage.

Lausanne :

Car l’Éternel a choisi pour lui Jacob, Israël pour sa possession.

5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.


Louis Segond :

Je sais que l`Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Martin :

Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Ostervald :

Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

Crampon :

Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Lausanne :

Certainement je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,


Louis Segond :

Tout ce que l`Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

Martin :

L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.

Ostervald :

L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

Crampon :

Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

Lausanne :

Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;


Louis Segond :

Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Martin :

C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.

Ostervald :

C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

Crampon :

Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.

Lausanne :

Il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie{Ou il change les éclairs en pluie.} et tire le vent hors de ses trésors.

8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;


Louis Segond :

Il frappa les premiers-nés de l`Égypte, Depuis les hommes jusqu`aux animaux.

Martin :

C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;

Ostervald :

C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

Crampon :

Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.

Lausanne :

C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;

9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;


Louis Segond :

Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

Martin :

Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs;

Ostervald :

Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

Crampon :

Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.

Lausanne :

qui envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre Pharaon et contre tous ses esclaves ;

10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,


Louis Segond :

Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

Martin :

Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois;

Ostervald :

Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

Crampon :

Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :

Lausanne :

qui frappa des nations nombreuses et tua des rois puissants,

11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;


Louis Segond :

Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;

Martin :

Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan;

Ostervald :

Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

Crampon :

Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.

Lausanne :

Sikon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basçan, et tous les rois{Héb. les royaumes.} de Canaan,

12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.


Louis Segond :

Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

Martin :

Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple.

Ostervald :

Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

Crampon :

Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

Lausanne :

et qui donna leur terre en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

13 Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.


Louis Segond :

Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.

Martin :

Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.

Ostervald :

Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

Crampon :

Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d’âge en âge.

Lausanne :

Éternel ! ton nom demeure éternellement. Éternel ! ta mémoire est d’âge en âge.

14 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.


Louis Segond :

Car l`Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

Martin :

Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.

Ostervald :

Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

Crampon :

Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.

Lausanne :

Car l’Éternel prononce sur la cause de son peuple, et il a compassion de ses esclaves.

15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:


Louis Segond :

Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.

Martin :

Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.

Ostervald :

Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

Crampon :

Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.

Lausanne :

Les idoles des nations sont argent et or, ouvrage de mains d’homme.

16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;


Louis Segond :

Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

Martin :

Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;

Ostervald :

Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

Crampon :

Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.

Lausanne :

Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ;

17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.


Louis Segond :

Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles n`ont point de souffle dans leur bouche.

Martin :

Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.

Ostervald :

Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

Crampon :

Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; Il n’y a pas même un souffle dans leur bouche.

Lausanne :

elles ont des oreilles et n’entendent point ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.


Louis Segond :

Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

Martin :

Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

Ostervald :

Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

Crampon :

Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !

Lausanne :

Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.

19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!


Louis Segond :

Maison d`Israël, bénissez l`Éternel! Maison d`Aaron, bénissez l`Éternel!

Martin :

Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.

Ostervald :

Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

Crampon :

Maison d’Israël, bénissez Yahweh ! Maison d’Aaron, bénissez Yahweh !

Lausanne :

Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel.

20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!


Louis Segond :

Maison de Lévi, bénissez l`Éternel! Vous qui craignez l`Éternel, bénissez l`Éternel!

Martin :

Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.

Ostervald :

Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

Crampon :

Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !

Lausanne :

Maison des Lévites, bénissez l’Éternel. Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel.

21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!


Louis Segond :

Que de Sion l`on bénisse l`Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l`Éternel!

Martin :

Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

Crampon :

Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alleluia !

Lausanne :

Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr