Psaumes 115 Traduction Louis Segond


1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!


Martin :

Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.

Ostervald :

Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

Darby :

Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

Crampon :

Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire,à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

Lausanne :

Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta grâce, à cause de ta vérité.

2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?


Martin :

Pourquoi diraient les nations: est maintenant leur Dieu?

Ostervald :

Pourquoi diraient les nations: donc est leur Dieu?

Darby :

Pourquoi les nations diraient-elles: donc est leur Dieu?

Crampon :

Pourquoi les nations diraient-elles donc est leur Dieu ? »

Lausanne :

Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?

3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.


Martin :

Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

Ostervald :

Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

Darby :

Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.

Crampon :

Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu’il veut, il le fait.

Lausanne :

Notre Dieu !... il est au cieux ; tout ce qu’il veut, il le fait.

4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.


Martin :

Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.

Ostervald :

Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

Darby :

Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:

Crampon :

Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.

Lausanne :

Leurs idoles sont argent et or, ouvrage de main d’homme.

5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,


Martin :

Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;

Ostervald :

Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

Darby :

Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;

Crampon :

Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.

Lausanne :

Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ;

6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,


Martin :

Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point;

Ostervald :

Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

Darby :

Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

Crampon :

Elles ont des oreilles, et n’entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

Lausanne :

elles ont des oreilles et n’entendent point ; elles ont un nez et ne sentent point ;

7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.


Martin :

Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier.

Ostervald :

Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

Darby :

Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

Crampon :

Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.

Lausanne :

des mains, et elles ne touchent point ; des pieds, et elles ne marchent point ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.


Martin :

Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

Ostervald :

Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

Darby :

Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

Crampon :

Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !

Lausanne :

Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.

9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.


Martin :

Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui.

Ostervald :

Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

Crampon :

Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

Lausanne :

Israël, confie-toi en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.


Martin :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

Ostervald :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier.

Crampon :

Maison d’Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

Lausanne :

Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.


Martin :

Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

Ostervald :

Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

Crampon :

Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

Lausanne :

Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,


Martin :

L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.

Ostervald :

L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

Darby :

L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;

Crampon :

Yahweh s’est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;

Lausanne :

L’Éternel se souvient de nous ; il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;

13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands;


Martin :

Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.

Ostervald :

Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

Darby :

Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.

Crampon :

il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.

Lausanne :

il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits aussi bien que les grands.

14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.


Martin :

L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants.

Ostervald :

L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

Darby :

L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils.

Crampon :

Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !

Lausanne :

L’Éternel vous fera croître, vous et vos fils.

15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!


Martin :

Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

Ostervald :

Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Darby :

Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Crampon :

Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !

Lausanne :

Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.


Martin :

Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

Ostervald :

Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

Darby :

Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.

Crampon :

Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l’homme.

Lausanne :

Quant aux cieux, les cieux sont à l’Éternel ; et il a donné la terre aux fils des hommes.

17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;


Martin :

Les morts, et tous ceux qui descendent l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.

Ostervald :

Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

Darby :

Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.

Crampon :

Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

Lausanne :

Ce ne sont pas les morts qui célébreront l’Éternel, ni aucun de ceux qui descendent dans le [lieu du] silence ;

18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel!


Martin :

Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

Darby :

Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah!

Crampon :

mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia !

Lausanne :

mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr