Psaumes 109 Traduction Darby


1 Dieu de ma louange! ne te tais point.


Louis Segond :

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

Lausanne :

Au chef des musique. De David. Psaume.Ô Dieu de ma louange ! ne garde pas le silence ;

2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,


Louis Segond :

Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

Martin :

Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.

Ostervald :

O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

Crampon :

Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

Lausanne :

car la bouche du méchant et la bouche du perfide s’ouvrent contre moi.

3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.


Louis Segond :

Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

Martin :

Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.

Ostervald :

Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

Crampon :

ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

Lausanne :

Ils me parlent d’une langue menteuse ; ils m’environnent de paroles de haine et me font la guerre sans cause.

4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.


Louis Segond :

Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

Martin :

Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur.

Ostervald :

En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

Crampon :

En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

Lausanne :

En échange de mon affection, ils se font mes adversaires ; mais moi, je ne suis que prière.

5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.


Louis Segond :

Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

Martin :

Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.

Ostervald :

Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

Crampon :

Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.

Lausanne :

Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine en échange de mon affection.

6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;


Louis Segond :

Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite!

Martin :

Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.

Ostervald :

Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

Crampon :

Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite !

Lausanne :

Prépose sur lui le méchant, et que l’adversaire{Ou Satan.} se tienne à sa droite ;

7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;


Louis Segond :

Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

Martin :

Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.

Ostervald :

Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

Crampon :

Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

Lausanne :

qu’il soit déclaré méchant quand il sera jugé, et que sa prière lui soit imputée à péché ;

8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;


Louis Segond :

Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge!

Martin :

Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.

Ostervald :

Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

Crampon :

Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge !

Lausanne :

que ses jours soient courts ; qu’un autre prenne sa charge ;

9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;


Louis Segond :

Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

Martin :

Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;

Ostervald :

Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

Crampon :

Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

Lausanne :

que ses fils soient orphelins et sa femme veuve ;

10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.


Louis Segond :

Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

Martin :

Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.

Ostervald :

Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

Crampon :

Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

Lausanne :

que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.

11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;


Louis Segond :

Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

Martin :

Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.

Ostervald :

Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!

Crampon :

Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail !

Lausanne :

Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que des étrangers pillent [le fruit de] son labeur.

12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;


Louis Segond :

Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins!

Martin :

Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.

Ostervald :

Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!

Crampon :

Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins !

Lausanne :

Que personne n’étende jusqu’à lui sa bonté et que personne n’ait pitié de ses orphelins ;

13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;


Louis Segond :

Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante!

Martin :

Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.

Ostervald :

Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!

Crampon :

Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

Lausanne :

que sa postérité soit retranchée ; que, dans un autre âge, leur nom s’éteigne.

14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;


Louis Segond :

Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

Martin :

Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

Ostervald :

Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

Crampon :

Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

Lausanne :

Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;

15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;


Louis Segond :

Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire,

Martin :

Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

Ostervald :

Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

Crampon :

Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire !

Lausanne :

qu’ils soient continuellement en la présence de l’Éternel, et qu’il retranche de la terre leur mémoire ;

16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.


Louis Segond :

Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé!

Martin :

Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.

Ostervald :

Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!

Crampon :

Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.

Lausanne :

parce qu’il ne s’est point souvenu de pratiquer la bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et la pauvre, et celui qui a le cœur navré, pour le faire mourir.

17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!


Louis Segond :

Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui!

Martin :

Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

Ostervald :

Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

Crampon :

Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui.

Lausanne :

Il a aimé la malédiction et elle vient sur lui ; il n’a pas pris plaisir à la bénédiction et elle se tient loin de lui ;

18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;


Louis Segond :

Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os!

Martin :

Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

Ostervald :

Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

Crampon :

Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.

Lausanne :

Il s’est revêtu de la malédiction comme de son manteau ; et elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.

19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.


Louis Segond :

Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Martin :

Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

Ostervald :

Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

Crampon :

Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer !

Lausanne :

Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre et une ceinture dont il se ceigne continuellement.

20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.


Louis Segond :

Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

Martin :

Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.

Ostervald :

Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

Crampon :

Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

Lausanne :

Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.

21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;


Louis Segond :

Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

Martin :

Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

Ostervald :

Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

Crampon :

Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

Lausanne :

Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta grâce est bonne ;

22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.


Louis Segond :

Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

Martin :

Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

Ostervald :

Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

Crampon :

Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

Lausanne :

délivre-moi, car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;


Louis Segond :

Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

Martin :

Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

Ostervald :

Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

Crampon :

Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

Lausanne :

Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis chassé çà et comme une sauterelle ;

24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.


Louis Segond :

Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

Martin :

Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.

Ostervald :

Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

Crampon :

A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

Lausanne :

mes genoux faiblissent par l’effet du jeûne et ma chair a perdu son embonpoint.

25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.


Louis Segond :

Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

Martin :

Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.

Ostervald :

Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.

Crampon :

Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

Lausanne :

Je leur suis en opprobre ; ils me regardent, ils hochent la tête.

26 Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!


Louis Segond :

Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

Martin :

Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde.

Ostervald :

Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!

Crampon :

Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

Lausanne :

Aide-moi, Éternel mon Dieu ! sauve-moi selon ta grâce.

27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.


Louis Segond :

Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait!

Martin :

Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.

Ostervald :

Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.

Crampon :

Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait !

Lausanne :

Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel ! qui l’as fait.

28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.


Louis Segond :

S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Martin :

Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

Ostervald :

Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

Crampon :

Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

Lausanne :

Eux, ils maudiront ; toi, tu béniras ; ils se lèveront, mais ils seront confus et ton esclave se réjouira.

29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.


Louis Segond :

Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau!

Martin :

Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.

Ostervald :

Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!

Crampon :

Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.

Lausanne :

Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, et ils seront couverts de leur honte comme d’une robe.

30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;


Louis Segond :

Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

Martin :

Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.

Ostervald :

Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.

Crampon :

Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

Lausanne :

Je louerai hautement l’Éternel de ma bouche, et je le célébrerai au milieu de la multitude ;

31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.


Louis Segond :

Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

Martin :

De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

Ostervald :

Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

Crampon :

car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

Lausanne :

car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr