1 |
Dieu de ma louange! ne te tais point.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
Lausanne :
Au chef des musique. De David. Psaume.Ô Dieu de ma louange ! ne garde pas le silence ;
2 |
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
|
Louis Segond :
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Martin :
Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
Ostervald :
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
Crampon :
Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
Lausanne :
car la bouche du méchant et la bouche du perfide s’ouvrent contre moi.
3 |
Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
|
Louis Segond :
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Martin :
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
Ostervald :
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
Crampon :
ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
Lausanne :
Ils me parlent d’une langue menteuse ; ils m’environnent de paroles de haine et me font la guerre sans cause.
4 |
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.
|
Louis Segond :
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Martin :
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur.
Ostervald :
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
Crampon :
En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
Lausanne :
En échange de mon affection, ils se font mes adversaires ; mais moi, je ne suis que prière.
5 |
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
|
Louis Segond :
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Martin :
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
Ostervald :
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Crampon :
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
Lausanne :
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine en échange de mon affection.
6 |
Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;
|
Louis Segond :
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite!
Martin :
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Ostervald :
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
Crampon :
Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite !
Lausanne :
Prépose sur lui le méchant, et que l’adversaire{Ou Satan.} se tienne à sa droite ;
7 |
Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;
|
Louis Segond :
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Martin :
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Ostervald :
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
Crampon :
Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
Lausanne :
qu’il soit déclaré méchant quand il sera jugé, et que sa prière lui soit imputée à péché ;
8 |
Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;
|
Louis Segond :
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge!
Martin :
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Ostervald :
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
Crampon :
Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge !
Lausanne :
que ses jours soient courts ; qu’un autre prenne sa charge ;
9 |
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
|
Louis Segond :
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Martin :
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Ostervald :
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
Crampon :
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
Lausanne :
que ses fils soient orphelins et sa femme veuve ;
10 |
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.
|
Louis Segond :
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Martin :
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.
Ostervald :
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Crampon :
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
Lausanne :
que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 |
Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;
|
Louis Segond :
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Martin :
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Ostervald :
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
Crampon :
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail !
Lausanne :
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que des étrangers pillent [le fruit de] son labeur.
12 |
Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
|
Louis Segond :
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins!
Martin :
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Ostervald :
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Crampon :
Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins !
Lausanne :
Que personne n’étende jusqu’à lui sa bonté et que personne n’ait pitié de ses orphelins ;
13 |
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
|
Louis Segond :
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante!
Martin :
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Ostervald :
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
Crampon :
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
Lausanne :
que sa postérité soit retranchée ; que, dans un autre âge, leur nom s’éteigne.
14 |
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
|
Louis Segond :
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Martin :
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Ostervald :
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Crampon :
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
Lausanne :
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
15 |
Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
|
Louis Segond :
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire,
Martin :
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Ostervald :
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Crampon :
Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire !
Lausanne :
qu’ils soient continuellement en la présence de l’Éternel, et qu’il retranche de la terre leur mémoire ;
16 |
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.
|
Louis Segond :
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé!
Martin :
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Ostervald :
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
Crampon :
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
Lausanne :
parce qu’il ne s’est point souvenu de pratiquer la bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et la pauvre, et celui qui a le cœur navré, pour le faire mourir.
17 |
Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
|
Louis Segond :
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui!
Martin :
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
Ostervald :
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
Crampon :
Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui.
Lausanne :
Il a aimé la malédiction et elle vient sur lui ; il n’a pas pris plaisir à la bénédiction et elle se tient loin de lui ;
18 |
Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
|
Louis Segond :
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os!
Martin :
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Ostervald :
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Crampon :
Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
Lausanne :
Il s’est revêtu de la malédiction comme de son manteau ; et elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
19 |
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
|
Louis Segond :
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Martin :
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Ostervald :
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Crampon :
Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer !
Lausanne :
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre et une ceinture dont il se ceigne continuellement.
20 |
Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
|
Louis Segond :
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Martin :
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Ostervald :
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
Crampon :
Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
Lausanne :
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 |
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
|
Louis Segond :
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Martin :
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Ostervald :
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
Crampon :
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
Lausanne :
Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta grâce est bonne ;
22 |
Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.
|
Louis Segond :
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Martin :
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
Ostervald :
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Crampon :
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Lausanne :
délivre-moi, car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 |
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
|
Louis Segond :
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Martin :
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Ostervald :
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
Crampon :
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Lausanne :
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis chassé çà et là comme une sauterelle ;
24 |
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
|
Louis Segond :
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Martin :
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Ostervald :
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
Crampon :
A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
Lausanne :
mes genoux faiblissent par l’effet du jeûne et ma chair a perdu son embonpoint.
25 |
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
|
Louis Segond :
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Martin :
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
Ostervald :
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
Crampon :
Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
Lausanne :
Je leur suis en opprobre ; ils me regardent, ils hochent la tête.
26 |
Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
|
Louis Segond :
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Martin :
Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde.
Ostervald :
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Crampon :
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
Lausanne :
Aide-moi, Éternel mon Dieu ! sauve-moi selon ta grâce.
27 |
Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
|
Louis Segond :
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait!
Martin :
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
Ostervald :
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
Crampon :
Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait !
Lausanne :
Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel ! qui l’as fait.
28 |
Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
|
Louis Segond :
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Martin :
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Ostervald :
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
Crampon :
Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
Lausanne :
Eux, ils maudiront ; toi, tu béniras ; ils se lèveront, mais ils seront confus et ton esclave se réjouira.
29 |
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
|
Louis Segond :
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau!
Martin :
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Ostervald :
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
Crampon :
Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Lausanne :
Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, et ils seront couverts de leur honte comme d’une robe.
30 |
Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
|
Louis Segond :
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Martin :
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
Ostervald :
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
Crampon :
Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
Lausanne :
Je louerai hautement l’Éternel de ma bouche, et je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 |
Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
|
Louis Segond :
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Martin :
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Ostervald :
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
Crampon :
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Lausanne :
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.